米国で予報士が「ハリケーン」と呼ぶものは、他の国では「サイクロン」または「台風」と呼ばれる場合があります。しかし、それらはすべて同じ自然現象です。
「台風」という言葉の語源はアラビア語の「タワファン」ですが、アラビア語では「洪水」を意味します。この言葉は、ペルシア語で「暴風雨」を意味する「トファン」としても見つけることができます。この単語はヒンディー語にもあり、「トゥーファン」と呼ばれ、単に「嵐」を意味します。
「トルネード」と「ハリケーン」という 2 つの単語は、アラビア語で「イーサー」という同じ単語に翻訳されます。しかし、この言葉は風の循環運動を表しているにすぎません。ハリケーンを表すためにアラビア語で使用される用語は「イーサル バーリ」で、これは「海のサイクロン」として英語に翻訳されます。
米国では、「トルネード」と「ツイスター」という言葉が英語で同じ意味で使用されていますが、スペイン語ではそうではありません。スペイン語では、「トルネード」は「トルネード」と訳され、「ツイスター」は「トルベリーノ」または「トロンバ」と訳され、英語では「旋風」と訳されます。