El hecho de que la traducción no diga exactamente lo mismo que el original, no significa que esté mal. Las películas y las series de televisión están llenas de referencias culturales, juegos de palabras y chistes que requieren cambios y adaptaciones para garantizar que lo que se dice y se ve en la pantalla tenga sentido en todos los idiomas.
Hacer concesiones y adaptar lo que se dice son prácticas comunes en la traducción porque, de lo contrario, los traductores tendrían que incluir notas detalladas para explicar las diferencias culturales.