Lo que los meteorólogos llaman un “huracán” en los EE. UU. podría llamarse un “ciclón” o un “tifón” en otros países. Pero todos son el mismo fenómeno natural.
La palabra “tifón” tiene un origen árabe, “tawaphan”, pero la palabra en árabe significa “inundación”. La palabra también se puede encontrar en persa como “tophan”, donde significa “tormenta de lluvia”. La palabra también existe en hindi, "toophan", y simplemente significa "tormenta".
Las dos palabras “tornado” y “huracán” se traducen a la misma palabra en árabe, “iiesar”. Pero esta palabra describe sólo un movimiento circular del viento. El término que se usa en árabe para describir un huracán es "iiesar bahri", que se traduce al inglés como "ciclón marino".
En los EE. UU., las palabras "tornado" y "twister" se usan indistintamente en inglés, pero no en español. En español, "tornado" se traduce como "tornado", mientras que "twister" se traduce como "torbellino" o "tromba", que se traduce de nuevo al inglés como "torbellino".