Ce n'est pas parce que la traduction ne dit pas exactement la même chose que l'original que c'est faux. Les films et les séries télévisées regorgent de références culturelles, de jeux de mots et de blagues qui nécessitent des changements et des adaptations pour s'assurer que ce qui est dit et vu à l'écran a du sens dans toutes les langues.
Faire des concessions et adapter ce qui est dit sont des pratiques courantes en traduction car, sinon, les traducteurs devraient inclure des notes détaillées pour expliquer les différences culturelles.