Ce que les prévisionnistes appellent un « ouragan » aux États-Unis pourrait être appelé un « cyclone » ou un « typhon » dans d'autres pays. Mais ce sont tous les mêmes phénomènes naturels.
Le mot "typhon" a une origine arabe, "tawaphan", mais le mot en arabe signifie "inondation". Le mot peut également être trouvé en persan sous le nom de "tophan", où il signifie une "orage". Le mot existe également en hindi, "toophan", et signifie simplement "tempête".
Les deux mots « tornade » et « ouragan » sont traduits par le même mot en arabe, « iiesar ». Mais ce mot ne décrit qu'un mouvement circulaire du vent. Le terme utilisé en arabe pour décrire un ouragan est "iiesar bahri", qui est traduit en anglais par "cyclone marin".
Aux États-Unis, les mots "tornado" et "twister" sont utilisés de manière interchangeable en anglais, mais en espagnol, ils ne le sont pas. En espagnol, "tornade" est traduit par "tornade", tandis que "twister" est traduit par "torbellino" ou "tromba", qui est traduit en anglais par "tourbillon".