يدرك الجميع في صناعة الترجمة اليوم أنها تمر بتحول تكنولوجي. من الواضح أن الترجمة الآلية تُستخدم أكثر فأكثر ، وأصبح إنتاجها الخام قابلاً للاستخدام بشكل متزايد.
ومع ذلك ، ينسى الكثير من المستخدمين أن المحتوى المترجم تلقائيًا لديه القدرة على أن يكون مليئًا بجميع أنواع الأخطاء ، وأن الأخطاء يمكن أن تكون كامنة في كل مكان بين الجمل التي تبدو بطلاقة ومتماسكة.
محترفو الترجمة الخبراء مجهزون بشكل فريد لتقييم جودة هذه المخرجات الأولية. يمكن للبشر الواقعيين فقط أن يقرروا ما إذا كانوا سيستخدمون الترجمة الآلية أم لا ، مثل المصورين الذين يختارون أفضل كاميرا للظروف أو المحاسبين الذين يختارون طريقة إدخال البيانات الأنسب لكيفية عملهم.